نړيوال ښکيلاک او د لرو بر افغان دازادۍ غورځنګ
د افغانستان د ملي سرودښاغلي شاعر زرياب دى كه دښاغلي جهانى؟
larghonay1
13.08.2006
--------------------[color=blue:4d6e3e7d8c]د افغانستان نوى ملي سرود له پاړسي ژباړل شوى دى[/color:4d6e3e7d8c].-----------------------------------دا خبر مې د افغان ملي جريدې په لومړي مخ كې ولوست چې په پاړسي ليكل شوى و او ماته څه زوړ غوندې ښكاره شو خو چې تر پايه مې ولوست نو معلومه شوه چې د افغانستان نوى ملي سرود د ښاغلي هيوادمل د نږدې رفيق اعظم رهنورد زرياب دى او ښاغلي جهاني په پښتو ژباړلى دى.
د دې خبرد اوريدو سره مې زړه ټكنى شو چې د ملي سرود د جوړيدو پر مهال خلكو په ښاغلي كرزي پسې ويل چې كرزي ويلي كه تاسو يې نه سئ جوړولى نو په فارسى درى دې جوړ سي بيا يې پشتو ته وژباړئ.
كه دا رښتيا وي نو كرزي صيب په هغه مهال دا خبره هسې بابيزه يا د احساساتو له مخې نه ده كړې، بلكې همدايې تصميم و.
اوس د افغان ملي جريدې متن ستاسو مخې ته ږدم:
__________________ [color=red:4d6e3e7d8c]سرود ملي جديد افغانستان تصويب شد. [/color:4d6e3e7d8c]
شوراى وزيران افغانستان ، شعر پيشنهادي براى سرود ملي اين كشور راتصويب كرده است.
اين سرود ، نتيجه كار هاى شوراى تصويب سرود ملي است كه ماهها بر روى ان كار كرده است.
رياست اين شورا را اعظم رهنورد زرياب ، شاعر و نويسنده فارسي زبان افغان به عهده داشته است.
بر اساس قانون اساسي افغانستان ، سرود ملى بايد به زبان پشتو باشد و نام همه اقوام كشور نيز عبارت الله اكبر در آن آمده باشد.
شوراى وزيران افغانستان اخيراً متن سرود ملى جديد را به نظر خواهي عمومي ګذاشته است.
تر دې وروسته زياتوي:
ياد داشت اداره: بعد از انتظاريكه از حد لازم هم زياد بود بالاخره سرود ملى رسماً افتتاح شد [color=darkblue:4d6e3e7d8c]اين سرود ملى كه در بدل چهل مليون دالر امريكايى در جرمنى از طرف ببرك ويسا و همكاران شان كمپوز شده [/color:4d6e3e7d8c]به دوقسم كمپوز شده است.
يكى بدون شعر كه معمولاً درميدان هاى هوايى در فرصت هاى مراسم رسمى سفر رييس جمهور به خارج يا سفر رؤساى جمهورى ممالك ديگر به افغانستان خوانده ميشود.
قسم ديگر آن با شعر خوانده شده،[color=red:4d6e3e7d8c] اما با تاسف زياد بايدگفت كه ببرك جان در كمپوز موسيقى خود انرا طور ماهرانه گم كرده و هيچ كس نمى تواند تشخيص كند كه شعر سرود ملى پشتو است، تنها الله اكبر فهميده ميشود كه شايد مقامات و ببرك جان آنرا نيز از ترس بنيادگرايان لازم ديده باشند. [/color:4d6e3e7d8c]نكته ديگرى كه قابل توجه و مهم است اينست كه [color=orange:4d6e3e7d8c]متن شعر پشتو از درى ترجمه شده[/color:4d6e3e7d8c] و اين به خوبى ميرساند كه در پشتونها شاعر وجود ندارد لهذا يك درى زبان انرا بايد به درى ميسرود بعداً يك شاعر پشتو زبان آنرا ترجمه ميكرد كه اين كار يك توهين بزرگ بشمار ميرود.
فاعتبرو يا اولى الابصار
دا و زمونږ د قانوني حق برخليك چې خبرې به تاسو پرې وكړئ.
ستاسو د احساساتو د كنټرول په هيله
ستاسو لاروى